One of the first verbs we learn in Chinese is 去, “to go”
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
This covers a great many everyday situations, such as “I’m going to Beijing”, “I went to eat lunch” etc. etc. But how about when the focus is more on the departure itself?
This post covers the differences between the Chinese words 去, 走, 离开, 出发 and 出国, all of which can be used when you’re taking leave of one sort or another, from exiting a room to leaving the country. Online mandarin learning with Lingo Bus. Lingo Bus' general manager Haifeng hosted the Chinese Culture Corner and had a workshop with fellow VIPKid teachers, did you have a chance to stop by 😉? Professional Online Chinese courses for kids.
Learn these and you’ll really be going places with your Chinese (pun intended. sorry…)
去 / qù
As the below examples show, with the verb 去 (to go) you can specify a noun or another verb afterward, to explain where you’ll be going or what you’ll be doing when you go. Example sentences:
Míngtiān wǒ huì qù guǎngzhōu
明天我会去广州。
I will go to Guangzhou tomorrow
Shàng ge zhōumò wǒ qù kànwàng wǒ māmā le.
上个周末我去看望我妈妈了。
Last weekend I went to visit my mother.
Wǒ yào qù shítáng chī wǔfàn.
我要去食堂吃午饭。
I’m going to the canteen to eat lunch.
走 / zǒu
走 means “to leave” and places emphasis on the actual departure. It’s about generally making your exit, so unlike 去 you cannot specify a place or person after this verb. Example sentences:
Women zǒu ba.
我们走吧。
Let’s leave (i.e. let’s get out of here; often used in offices at around lunchtime!)
Tā gāng zǒu.
他刚走。
He just left.
Wǒ xiān zǒu le.
我先走了。
I’m leaving (literally “I go first”, say this when making a polite exit while others remain).
A rose on the ground
From Flickr Safaa35
离开 / líkāi
离开 also means “to leave”, but unlike 走 this verb implies permanence. You can 离开 a job, leave a person (i.e. a spouse), or leave a city to move elsewhere. With 离开 you can specify a place, person, company/job after this verb. Example sentences:
Bùyào líkāi wǒ. Wǒ ài nǐ!
不要离开我。我爱你!
Don’t leave me. I love you!
Yuèmò wǒ huì líkāi gōngsī.
月末我会离开公司.
I’m leaving the company at the end of the month.
Zìcóng tā líkāi Běijīng, wǒ zài yě méiyǒu jiànguò tā.
自从他离开北京,我再也没有见过他.
I haven’t seen him since he left Beijing.
出发 means to start out or set off. It’s another verb that emphasizes the departure, but only in the context of going on a trip or journey etc.Example sentences:
"No wonder" is an important phrase in Mandarin Chinese to learn if you’re going to travel or live in China, a country with abundant cultural traditions and surprises for its visitors. As you’ll see, both words feature the character “怪 / guài”, which has a few meanings, including “strange”, “to wonder at” and “to blame”. For the purposes of this post, we’re going to focus on the definition “to wonder at”. (1) 难怪 / nán guài Literally “difficult + to wonder at”, “难怪” is a fairly straightforward word and fits into a sentence just as “no wonder” does in English: Zhè shì yījiā yǒumíng de Běijīng kǎoyā diàn? Nánguài mǎnyuán le! “这是一家有名的北京烤鸭店? 难怪 满员了!” ‘Aaah, so this is a famous Beijing Roast Duck restaurant?? No wonder it was totally full!’ Nánguài dàjiā jiābān. Jiézhǐ rìqī gǎi dào míngtiān le! “ 难怪 大家加班。 截止日期改到明天了!” No wonder everyone is doing overtime. The deadline was changed to tomorrow! Nánguài nǐ juéde yǒudiǎnr shānggǎn. Hái méi xíguàn zài Zh
But pinyin isn’t the Roman alphabet specifically, it’s something else entirely. So what’s the difference between pinyin and the Roman alphabet? How to learn Chinese? Specifically, why do we need to learn pinyin? To those without any knowledge of the Chinese language, Pinyin can lead to a lot of errors and look very confusing. For those of you that also speak a Latin based language like Italian or Portuguese it may look familiar because of the accent marks. But don’t let that fool you into thinking you’ve got the grasps on it. In Chinese language there are many word combinations that can’t be found in most Western languages. On top of that although it’s using a Roman alphabet base the letters do not have the same sound, an X doesn’t sound like an X in Chinese! If you don’t believe me why not get a translator out and type ‘Thanks’ and listen, the X sound turns into a Q. Because of this when learning Chinese using pinyin your very first step should be to learn how to read the alphab
Early this year, a girl in Utah caused a stir on social media for wearing a Chinese traditional Qipao to her high school prom. There were polarized views in regards to her choices, but personally I felt surprised at why some people were outraged at her wearing a Qipao. There is nothing wrong with pursuing beautiful things in life or embracing and showcasing another culture. I found myself wondering if I could get into trouble in the future, as usually when I love a culture I will try to integrate parts of it into my life, especially in regards to clothing… In any case, we could spend a long time arguing over this girls choices but one thing that can’t be overlooked is how her choices brought traditional Chinese clothing to the public’s spotlight. For that, we have to thank her, as Chinese traditional clothes, although beautiful are often forgotten or overlook abroad! Learn Chinese for kids is popular now. Mandarin for Children is really important. World’s leaders wearing tangzhuang
Comments
Post a Comment